Abstract. This paper deals with translation solutions in translating English-language film titles. By adapting a film title to the specific requirements of its perceived medium, the translator can and should try to achieve in his work the maximum communicative effect from the translation. When translating the original title, it is important that it be concise, informative, and responsive to the main content of the film, without, of course, breaking the close connection with the original title and reflecting the essence of the film. According to the data of the article, in the process of comparative analysis of English film titles and their Russian-language translation solutions, it was revealed that, in general, translators most often resort to the technique of literal translation in their work, followed by the technique of addition, transcription, contextual and complete replacement of the title in terms of frequency of use.
Седа Исаевна Тасуева (Wed,) studied this question.