Key points are not available for this paper at this time.
미스터리 또는 탐정 소설은 주로 사건의 추리 및 탐지 과정을 설명하는 인기 소설의 한 종류입니다. 두 개의 미스터리 및 탐정 소설인 '철학적 차이'와 '가짜 친구'의 번역 실례를 바탕으로, 본 논문에서는 스코포스 이론과 기능적 동등성 이론의 관점에서 미스터리 제목, 수사적 장치 및 참조의 번역 기술을 자세히 설명합니다. 스코포스 이론의 지침에 따라 자유로운 번역이 제목을 번역하는 가장 좋은 방법이라는 사실이 밝혀졌으며, 이는 독자의 주의를 끌기 쉽습니다. 두 가지 방법으로 번역할 수 있는 수사적 장치인 반복, 말장난, 초성 퍼즐은 기능적 동등성 이론에 따라 문자 그대로 번역하거나 확대할 수 있습니다. 참조는 텍스트의 일관성을 실현하기 위해 반복적인 방법으로 번역될 수 있습니다. 본 논문은 미스터리 제목, 수사적 장치 및 참조의 번역 기술을 설명하고 있으며, 번역 이론 연구를 위한 1차 원자료와 번역 실습을 위한 방법론적 지침을 제공합니다. 이론의 유연한 적용이 번역 실습에서 더 나은 효과를 가져올 수 있음을 보여줍니다.
우 외. (수), 이 질문을 연구했습니다.
Synapse has enriched 4 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: