Aim. To study the question of the language of philosophy, consequently, to consider the problem of translation of philosophical texts (the question of translatability/ untranslatability). Methodology . The main research methodology used in the article is the method of systematic analysis of various scientific points of view of linguists and philosophers in the field of studying the language of philosophy and the question of its translation, as well as the method of comparative translation analysis of terms and concepts. Results. It is established that philosophical text stands out among the main types since it has distinct subject matter and includes both scientific and artistic features. The study of the main directions of Western philosophy and their understanding of the problem of language reveals the contradictions of linguists/philosophers on the subject of translatability and untranslatability of philosophical texts. This area is poorly studied, which confirms the relevance of the research by the unflagging attention of linguists to the issue of translating philosophical terminology and concepts. What is new is the use of texts of philosophical works in two languages as illustrative material with an assessment of the correctness of the choice of translation methods. Research implications . The revealed patterns in the translation of philosophical texts data are of interest for translation theory, which is substantiated by their features and terminological denomination, demonstrated by a corpus of examples. The practical value of the work lies in the possibility of applying the results of the work in the practice of teaching a number of linguistic disciplines at the bachelor's and master's levels, as well as in the creation of textbooks.
Marina V. Senchenkova (Tue,) studied this question.