This study explores the issue of textual equivalence in Rickendorf’s Hebrew translation of the Qur’an, with Surah Ash-Shams serving as a case study. The research begins by establishing a theoretical framework around the concept of equivalence in religious translation. It then moves to a detailed analysis of Rickendorf’s rendering of the verses of Surah Ash-Shams, focusing on four key dimensions: lexical, semantic, syntactic, and rhetorical. The findings reveal significant deviations in the translation of lexical items, leading to interpretive omissions, lexical distortions, and disruptions in pronominal and rhetorical structures. These deviations compromise the translation’s rhetorical resonance and Qur’anic miraculous style. Moreover, the study notes inconsistencies in the division of verses compared to the original text, as well as the omission of certain elements that affect the semantic structure. Additionally, typographical errors in the Hebrew text were identified, potentially obscuring the intended meaning for readers. The study concludes by recommending a revised translation approach based on general principles for rendering Qur’anic texts into Hebrew. This approach should balance rhetorical eloquence with semantic accuracy while respecting the cultural and religious specificities of both source and target audiences. The suggested model is grounded in the principles of functional and rhetorical equivalence.
Aftan Mahawish Sharqi (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: