Key points are not available for this paper at this time.
ニューマークのテキストタイプ翻訳理論によれば、オバマの大統領選挙勝利演説は表現機能と呼びかけ機能を持つテキストであるため、コミュニケーション翻訳戦略に基づいて翻訳されるべきです。著者は、中国語から中国語への政治スピーチ翻訳に際して、翻訳者はテキストの言語的特徴と機能に精通し、中国と西洋の受け手の文化的背景の違いを理解する必要があると信じています。これにより、中国の読者にとって流暢で受け入れられる翻訳文を生み出すことができます。オバマの就任演説の2つの翻訳版を分析することで、この記事はコミュニケーション翻訳理論が西洋の政治スピーチを中国語に翻訳する際の指導的役割を明らかにします。
ウェン・ジア(スン)がこの問題を研究しました。
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: