Key points are not available for this paper at this time.
With the rapid development of economic globalization, trade exchanges among countries around the world have become increasingly frequent. In order to quickly open up larger international market, national brand enterprises are committed to promoting their products to the world market. One of the most important means to promote product sales is advertising. As a result, the demand for translation of advertisements is increasing, and the translation quality of advertisements is becoming more and more important. However, due to the great differences between China and the West in terms of history, culture, social development and other aspects, when translating advertisements, it is necessary to take the influence of different cultural factors into full consideration, so as to accurately convey the value and emotion of the products. This article is based on Hofstede's four cultural dimensions: individualism-collectivism, uncertainty avoidance, power distance, and masculinity-femininity, as a theoretical framework for research, attempting to explore an advertising translation method that transcends cultural barriers and achieves effective information dissemination.
Lingwei Li (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: