We present a novel methodology for Buddhist scripture translation based on Proto-Indo-European (PIE) etymological reconstruction. Traditional translations of Sanskrit Buddhist texts into European languages rely on semantic equivalence, inevitably losing morphological information encoded in word roots. We demonstrate that Chinese phonetic transliterations—created by Xuanzang (602–664 CE) precisely because Chinese lacks Indo-European cognates—preserve the original Sanskrit phonology and thus enable reverse reconstruction of PIE roots. Using the Prajñāpāramitā Hṛdaya Sūtra (Heart Sutra) as a case study, we show that Sanskrit terms can be rendered into English using cognate morphemes derived from shared PIE ancestry, achieving "lossless" semantic transmission at the root level. This approach transforms untranslatable technical terms (e.g., prajñā, nirvāṇa, śūnya) into transparent compounds (Pro-know, Out-wind-blow, Hollow) that reveal conceptual structure obscured by conventional translation. Key insight: Chinese translators, lacking any connection to Indo-European roots, preserved them through phonetic transliteration. European translators, possessing the very cognates that could illuminate meaning, discarded them in favor of semantic equivalence. The irony: not knowing the language family enabled preservation; knowing it enabled loss.
Yanyan Jin (Fri,) studied this question.