アフリカ文学を世界の言語に翻訳することは、文化的ニュアンス、言語の違い、聴衆の好みが関与する複雑なプロセスです。この研究では、モロッコの翻訳者とのインタビュー、著者と翻訳者を対象にしたワークショップ、翻訳されたテキストの分析を含むアクションリサーチアプローチが採用されました。結果は、翻訳された作品のうち60%が、グローバルな聴衆に適応する際に文化的な真正性を維持することに関連する問題に直面していることを強調しました。翻訳者は、原文の内容をターゲット言語で正確に表現できない場合、まったく新しい物語を作り出すことがしばしばありました。アフリカ文学の翻訳には、言語的および文化的側面の両方を慎重に考慮する必要があり、忠実性とアクセスのバランスをとる革新的な戦略が必要です。モロッコの翻訳者向けの文化的に敏感な翻訳トレーニングプログラムの開発と、著者、翻訳者、出版社之间の密接なコラボレーションを促進することが推奨されます。
Alami et al. (火曜日)はこの問題を研究しました。