Abstract The aim of this study was to examine the translation of museum texts, specifically “texts in museums”, as a key means of intercultural communication. The research methodology was based on the use of eco-translatology, as well as the principles of adaptation and translation selection proposed by Chinese scholar Hu, as the theoretical foundation. The study examines the translation of museum texts from the Luoyang Museum, focusing on the adaptation and selection processes involved in translating cultural artifacts. Key findings highlight the challenges of maintaining linguistic, cultural, and communicative accuracy when translating terms related to Chinese cultural heritage. The study emphasizes the importance of using appropriate translation strategies, such as literal translation, transliteration, and annotation, to preserve cultural nuances and facilitate understanding. Additionally, the research underscores the significance of adapting translations to meet the needs of diverse audiences, ensuring accessibility and promoting intercultural dialogue. The application of Hu’s “Translation as Adaptation and Selection” theory was instrumental in guiding the translation process and improving the cultural relevance of the translations. The practical significance of the article lies in developing effective approaches to translating museum texts that preserve cultural accuracy and adapt the information for international audiences, promoting a better understanding of cultural heritage.
Liu et al. (Tue,) studied this question.