The present study aims to analyse lexical-transcriptional borrowings influenced by Greek in the Georgian translation of the Life of Theodora of Alexandria, specifically in the Gelati redaction. The article seeks to identify the linguistic mechanisms through which Greek Christian terminology enters the Georgian text
Mrevlishvili et al. (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: