Abstract This study explores idioms expressing “point of no return” across seven languages, Turkish, English, German, French, Japanese, Chinese, and Arabic, revealing intercultural pragmatic alignment. While idioms converge on signaling irreversibility, they are grounded in culturally distinct cognitive micro-models differing in agency, temporal progression, causality, and evaluative stance. Drawing on cognitive linguistics and the Socio-Cognitive Approach, the analysis argues that irreversibility is organized around a shared experiential macro-model that comprises a developing situation, a critical threshold, and negative consequences, yet is instantiated through culture-specific Idealized Cognitive Models (ICMs). A contrastive analysis of nine idioms (grouped into eight analytical categories) uncovers a continuum from agent-driven, dynamically escalating crises, such as “the fat is in the fire”, to construals emphasizing passive or resigned finality, as in “les carottes sont cuites” and the ‘spilt water’ idioms. The findings show that pragmatic interpretation hinges not only on functional overlap but also on temporal congruity and outcome immediacy. When idioms with mismatched event dynamics are treated as interchangeable, interlocutors may derive false explicatures, which may create interactional risks. Furthermore, we demonstrate that idiomatic meaning is shaped by an evaluative stance acting as a “pragmatic engine” that filters interpretation, alongside weak implicatures generating poetic effects. To capture these risks systematically, the study proposes a Matrix of Intersubstitutability, which highlights where contrasts in agency, temporality, and responsibility are likely to generate pragmatic vulnerability. Overall, we frame idiomatic equivalence as an interactional accomplishment rather than a stable semantic property, with direct implications for translation and L2 use as well.
ADIGÜZEL et al. (Fri,) studied this question.