Key points are not available for this paper at this time.
杜甫の詩は、中国古典文学の傑作として、多くの国内外の翻訳者によって翻訳されており、高い普及度を誇ります。デイビッド・ワトソン、ケネス・レクスロス、スティーブン・オーウェン、徐元聡の翻訳戦略を分析することで、本論文は翻訳戦略の受容が対象言語文化、杜甫のイメージ形成、中国文化に与える実際の価値について論じます。さらに、文学翻訳を通じて中国文化の普及を促進するためのいくつかの提案が示されます。
向州 胡(サット)は、この問題を研究しました。