Key points are not available for this paper at this time.
この記事は、第二言語(L2)語彙習得に関する二つの立場を調和させることを試みている:(a)単語の意味を推測することは、深い処理を促進するため、より大きな保持を生み出す、(b)間違った推測を行なった場合には不正確な意味が保持される。初級レベルのコンピュータ支援言語学習(CALL)ソフトウェアでは、文レベルの母国語翻訳が両方の立場を満たす可能性がある。この種の翻訳から意味を導く際、ユーザーは関連付けを行い(すなわち、意味的同等物を探す)、二つの言語間の構造の違いに注意を向ける必要がある。さらに、これらの翻訳は、適切なスキーマをより容易に引き起こすことで正しい関連付けを行う可能性を高め、その結果、正しい意味を記憶に留める可能性を高める。現在の研究では、MANOVAが、バイリンガルの選択肢テストにおいて、文レベルの翻訳がある学習者は、文レベルの翻訳がない学習者に比べて、短期(ST)および長期(LT)の正しい単語の意味の保持が有意に大きいことを示した(p > .001)。結果は、深い処理と意味の確認との相乗効果が可能であることを示唆している。
キャロライン・A・グレース(火曜日)がこの問題を研究した。