Around the turn of the seventeenth century, Aragonese Moriscos (Muslims who converted to Christianity in the sixteenth century) versified several foundational Aljamiado texts ( romance -language texts written with the Arabic script). Many of these poetic adaptations were copied in Latin-script manuscripts, as exemplified by Muhammad Rabadán’s Libro de las luces (1603). This chapter brings critical attention to another Latin-script poem copied around 1603, La degüella de Ibrahim (Barcelona, BC, MS 1574, fols 1 r –11 v ). I argue that the poem’s emphasis on aurality enhances listeners’ embodied connection to revered prophetic figures, rendering Abraham and Ishmael spiritual paradigms at a time when controversies surrounding the evangelization of Morisco children and Abrahamic lineages had come to a fore. Multilingual sounds in La degüella de Ibrahim reveal the overlooked possibilities of Moriscos’ poetic practices, ones that directly contested authorities’ attempts to eradicate religious and cultural identities on the eve of the expulsion.
Andrea Pauw (Sat,) studied this question.