OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese an international questionnaire assessing cardiopulmonary resuscitation knowledge among adolescents. METHODS: This methodological study was conducted according to internationally recommended guidelines for translation and cross-cultural adaptation. The process included forward translation, synthesis, back-translation, expert review, and pre-testing. Content validity was assessed using item-level (I-CVI) and scale-level (S-CVI) Content Validity Indexes. A pre-test evaluated clarity and comprehensibility among adolescents. RESULTS: The questionnaire demonstrated adequate semantic, cultural, and conceptual equivalence. It comprised 35 questions, corresponding response options, and three section titles. I-CVI values ranged from 0.625 to 1.000. Seven items presented I-CVI values below 0.78 and were subsequently revised after expert review. The S-CVI was 0.92, indicating satisfactory content validity. The pre-test with 43 adolescents (mean age: 14 years) demonstrated good comprehensibility, with no significant difficulties reported. CONCLUSION: The questionnaire was successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, demonstrating satisfactory content validity and good comprehensibility among adolescents. Although the adapted version represents a promising tool for assessing cardiopulmonary resuscitation knowledge, further psychometric evaluation remains necessary before broader implementation.
Soler et al. (Fri,) studied this question.