Key points are not available for this paper at this time.
Der Artikel widmet sich dem Problem der Übersetzung und Leserrezeption von L. N. Tolstois Romanen "Krieg und Frieden", "Anna Karenina" und "Auferstehung" in China. Der Gegenstand der Forschung in dem Artikel ist die Geschichte der Übersetzungsrezeption dieser drei Romane und ihre Wahrnehmung durch chinesische Leser. Das Material des Artikels war die chinesische Bewertungsseite "Douban. Reading". Ziel dieses Artikels ist es, die Chronologie der Arbeit chinesischer Autoren an Übersetzungen der drei Romane von Leo Tolstoi und die Rezensionen chinesischer Leser darüber zu analysieren und zu vergleichen. Im Verlauf der Studie werden deskriptive, analytische und vergleichende Methoden eingesetzt. Die wissenschaftliche Neuheit der Arbeit liegt darin, dass zum ersten Mal in der Wissenschaft der russischen Literatur der Versuch unternommen wird, eine umfassende Studie der chinesischen Übersetzungen und der Leserwahrnehmung von drei Romanen von Leo Tolstoi durchzuführen. Als Ergebnis der Forschung wird nachgewiesen, dass L. N. Tolstoi unter allen russischen Klassikern einer der beliebtesten in der kritischen, übersetzerischen und Leserrezeption in China ist. Bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts wurden drei der bekanntesten Romane des Autors aus dem Original-Russischen ins Chinesische übersetzt. Derzeit haben sie immer noch einen hohen Forschungswert, und die Diskussionen der Leser über diese Übersetzungen in China sind ebenfalls aktiv im Gange, während der Roman "Auferstehung" die größte Anzahl an Übersetzungen (30) hat und "Anna Karenina" bei den rezeptierenden Lesern am beliebtesten ist. Das Ergebnis dieser wissenschaftlichen Arbeit wird eine Ergänzung des Wissens über die russische Literatur sein und das Verständnis der künstlerischen Welt von Leo Tolstoi erweitern. Die wissenschaftliche und praktische Bedeutung der vorgeschlagenen Arbeit liegt in der Möglichkeit, die Ergebnisse in Forschungsarbeiten im Bereich der russisch-chinesischen literarischen Interrelations zu nutzen. Darüber hinaus können die Ergebnisse der Studie in der Entwicklung von Bildungsprogrammen sowie in der traditionellen Praxis zur Kommentierung der Werke von Leo Tolstoi angewandt werden.
Zhang et al. (Fr,) haben diese Frage untersucht.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: