This thesis takes the wide use of Chinese subtitle translation as the research ob-ject, based on the theory of media translation, and explores the multiple rea-sons for its popularity in China. Firstly, starting from the development history of me-dia technology, this paper analyzes the advantages of subtitles in terms of pro-duction cycle, cost control, cross-platform adaptability, etc., and how to gradu-ally replace dubbing and become the mainstream form of film and televi-sion translation. Secondly, the paper deeply analyzes the unique value of subti-tles in handling cultural-specific references (CSR), emphasizing that they en-hance the audience's cross-cultural understanding ability through means such as annota-tions and semantic expansion. In addition, the paper also combines na-tional language policies, the educational background of the audience, and the algorith-mic recommendation mechanism of Internet platforms, pointing out that the popularity of subtitles is not only the result of the promotion of tech-nology and communication demands, but also closely related to the cultural identity, lan-guage ability and acceptance habits of contemporary Chinese au-diences. By an-alyzing subtitle group culture, the viewing preferences of "origi-nal audio + sub-titles", and the role of subtitles in language learning, this paper holds that subti-tles have evolved from a single language conversion tool into a multi-functional medium integrating information transmission, cultural con-struction, and audi-ence participation. The paper ultimately points out that the wide application of subtitle translation in China is a reasonable product of the combined effect of technological change, policy guidance and cultural psychol-ogy, and also pro-vides more possibilities for future cross-cultural communica-tion.
F. Niu (Wed,) studied this question.