Domestication strategy is an imperative component of translation practice. Along with people's demand for high-quality translation, this theory has also been constantly evolving with translation practice. Taking the English-Chinese translation ofHarry Potteras an example, systematically summarize and introduce relevant translation strategies of domestication, and evaluate the merits and demerits, and look forward to future application and research prospects. The mastery of domestication strategy is essential in translation studies, as it prioritizes target-culture norms and reader expectations, enhancing the textual fluency and cultural accessibility. This approach facilitates effective cross-cultural communication by minimizing foreignness as well as preserving core meaning, underscoring its significance in both theoretical and practical translation research. This essay first introduces the definition of domestication translation strategy, and then elaborates on it in detail from three aspects: liberal translation, imitation and variation translation. Meanwhile, by citing specific examples from the English-Chinese translations ofHarry Potter,readers can further deepen their understandings.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Junqian Li
Communications in Humanities Research
Guangdong University of Foreign Studies
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Junqian Li (Wed,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/689521fa9f4f1c896c428be5 — DOI: https://doi.org/10.54254/2753-7064/2025.ht25721