Against the backdrop of globalization and cultural confidence, the translation of Chinese-themed works in British and American literature serves as a crucial link in cultural dissemination and cross-cultural communication. This study takes the theory of domestication and foreignization as the core to interpret cultural images, culture-loaded words, social customs, and values in literary works, thereby exploring the selection of translation strategies for literary works and analyzing the underlying factors influencing such strategies. The research reveals that domestication and foreignization are dialectically unified. In the current context of promoting Chinese culture "going global", the strategy of "taking foreignization as the main approach and domestication as a supplement" is more conducive to preserving and disseminating the unique characteristics of Chinese culture, which can provide references for translation practice and English teaching.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Zhou MengYing
Research on Literary and Art Development
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Zhou MengYing (Wed,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/69aa7087531e4c4a9ff5a72b — DOI: https://doi.org/10.47297/wsprolaadwsp2634-786525.20250606
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: