Against the backdrop of globalization and cultural confidence, the translation of Chinese-themed works in British and American literature serves as a crucial link in cultural dissemination and cross-cultural communication. This study takes the theory of domestication and foreignization as the core to interpret cultural images, culture-loaded words, social customs, and values in literary works, thereby exploring the selection of translation strategies for literary works and analyzing the underlying factors influencing such strategies. The research reveals that domestication and foreignization are dialectically unified. In the current context of promoting Chinese culture "going global", the strategy of "taking foreignization as the main approach and domestication as a supplement" is more conducive to preserving and disseminating the unique characteristics of Chinese culture, which can provide references for translation practice and English teaching.
Zhou MengYing (Wed,) studied this question.