Lu Xun is not only the founding father of modern Chinese literature but also an influential translator. By translating a large number of Western literary works, he introduced new intellectual resources to Chinese readers and made sig-nifi-cant contributions to the enlightenment and development of modern Chi-nese culture. Lu Xun’s translation practice can be divided into three stag-es—early, middle, and late—during which his translation strategies underwent remarkable changes, reflecting his profound reflections on the functions of translation. This paper, from the perspective of Skopos Theory, explores the evolution of Lu Xun’s translation thought and strategies, analyzing how his choices were closely con-nected with the sociopolitical context of his time. The study finds that Lu Xun’s translation was not merely a linguistic transfer, but a powerful tool for intellec-tual enlightenment, cultural dissemination, and social transformation. Skopos Theory provides an effective framework for under-standing the shifts in his translation practices and reveals the underlying soci-ocultural motivations be-hind them.
Li Jin (Mon,) studied this question.