The term' politeness' postulates the techniques used to sustain social bonds, steer clear of confrontation, and demonstrate respect. It includes both positive and negative forms of politeness. Social bonding and face-saving are some of the reasons that motivate people to be courteous. This paper utilizes Julian House's distinction between overt and covert translation to examine the way in which English politeness expressions are translated into Arabic. Overt translation maintains the cultural specificity of the source text, whereas covert translation domesticates it to fit the norms of the target culture. This paper examines the translation strategies utilized to translate politeness expressions in accordance with the politeness strategies described by Brown and Levinson, using a body of English literary texts and their Arabic translations. The paper sheds light on how cultural factors, among other things, influence translation choices and offers insights into the opportunities and difficulties of translating politeness expressions. Translating such expressions poses untold and still unsolved problems for translators, as they do not possess the proper systematized procedure that enables them to efficiently process the SL delicacy data and adequately transfer their pragmatic content into the TL without any face-threatening. The present paper is meant to be of great benefit to translators.
Almeamary et al. (Sun,) studied this question.