This article argues that the Masnavi should be read not only as a long Persian Sufi poem, but as a designed spiritual architecture. Its architecture is not architectural in the material sense. It is textual, oral, pedagogical, and devotional. Rumi builds a field of return through stories, Qur’anic echo, parable, interruption, direct address, comic scene, ethical warning, and sudden movement from narrative to metaphysical instruction. The result is a work whose apparent looseness often serves a disciplined spiritual function: the reader is moved away from passive reading into self-recognition, remembrance, and renewed orientation toward God. The article uses a source-controlled method. It treats the Masnavi as a primary text, reads Nicholson and Mojaddedi as translation and access layers, uses Chittick, Schimmel, Lewis, Keshavarz, Safavi, Weightman, Williams, Mojaddedi, and Iranica for scholarly support, and keeps later public reception separate from textual proof. It does not claim that every narrative turn in the Masnavi can be reduced to a hidden formal grid. It also does not treat the phrase “Qur’an in Persian” as a literal canonical status claim. Instead, it argues that Rumi’s poem functions through scriptural memory, pedagogical imitation, and spiritual reactivation. Its stories are not ornaments around doctrine. They are the working chambers of instruction. Its interruptions are not defects. They train attention. Its returns are not repetitions. They rehearse the soul’s movement from dispersion toward recollection. The contribution is a controlled account of the Masnavi’s spiritual architecture: a reading that protects Rumi’s Islamic context, honors the poem’s narrative freedom, and explains why the work can feel scattered at the surface while operating with inner pedagogical order.
Sultan Zeshan (Tue,) studied this question.