A pesquisa tem como objetivo sistematizar colocações pseudo-internacionais na língua inglesa que são características do vocabulário econômico, com base na parte do discurso da palavra que forma o núcleo da colocação. O artigo examina colocações que contêm unidades lexicais que apresentam sobreposição total ou parcial com palavras russas em termos do volume de significado semântico transmitido. A novidade científica reside em estabelecer a afiliação da parte do discurso das colocações pseudo-internacionais usadas para descrever realidades econômicas, levando em conta o significado semântico e a afiliação gramatical dos componentes constitutivos das unidades lexicais. A pesquisa constatou que as colocações – pseudo-internacionalismos do vocabulário econômico em inglês são divididas em grupos substantivos e verbais. A maioria das colocações pseudo-homônimas é de dois componentes. Erros na tradução de palavras e expressões pseudo-internacionais que refletem fenômenos, processos e conceitos econômicos estão relacionados à determinação incorreta da parte do discurso de palavras individuais.
Kuregyan et al. (Sex,) estudaram esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: