Key points are not available for this paper at this time.
Este estudo teve como objetivo investigar os desafios associados à tradução de elementos da Medicina Tradicional Chinesa (MTC) no contexto de Hong Lou Meng. Baseando-se nos desafios identificados, o estudo aprofundou soluções com o objetivo de empregar estratégias eficazes na tradução de diversos elementos da Medicina Tradicional Chinesa. Este estudo utilizou um método qualitativo para investigar a tradução de termos da MTC na versão em inglês traduzida por Hawkes e Minford (2014) sob a perspectiva da estética da tradução. O estudo escolheu cuidadosamente exemplos representativos de diferentes facetas da MTC no texto fonte, abrangendo teorias da MTC, diagnósticos de doenças e síndromes, bem como terminologias e fórmulas. O conteúdo traduzido foi comparado com o texto fonte para analisar os métodos de tradução empregados. Com base nesta análise, o estudo avaliou tanto as conquistas quanto as deficiências na tradução de vários termos da MTC sob a perspectiva da estética da tradução. Por fim, o estudo consolidou soluções e métodos de compensação sobre como reter o valor estético e cultural dos elementos da medicina chinesa na tradução da literatura clássica. Os resultados do estudo indicam que os desafios da tradução da MTC residem na comunicação das complexas teorias da MTC, na recriação das estruturas linguísticas rigorosas e bonitas em diagnósticos de doenças e síndromes, e na reprodução precisa das terminologias da MTC. O estudo mostra que, para superar os desafios, os tradutores devem adotar métodos diversos de forma flexível, como anotar as teorias da MTC, recriar o conteúdo usando estruturas frasais semelhantes através da domesticação mais transliteração, ou da estrangeirização mais anotação para traduzir terminologias e fórmulas da medicina chinesa.
Min et al. (Ter,) estudaram esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: