Key points are not available for this paper at this time.
Purpose To explore the interplay between human translators and AI tools, focusing on tertiary students' perceptions in the context of Portuguese-Chinese translations in Macao. Design/methodology/approach This research employed a mixed-methods approach. Quantitative surveys were complemented by qualitative responses. Qualitative class observations (participant and non-participant) and autoethnography further enriched the insights. Participants included undergraduate and postgraduate students in translation studies from the Macao Polytechnic University. Findings The data revealed a dual perspective: appreciation for AI’s efficiency contrasted with concerns about its potential to overshadow human touch in translations, especially in cultural nuances. Views on integrating AI into curricula were diverse, but a balanced, synergistic approach between human expertise and AI efficiency emerged as a common theme. Originality/value This study offers a fresh perspective by integrating various methodologies, capturing both statistical and experiential insights on the evolving relationship between AI and human translation efforts in academia.
Amaro et al. (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: