В данной статье рассматривается сравнительный анализ лексико-сематических и синтаксических особенностей таджикского союза аммо и его основного английского эквивалента but. Первичным текстовым источником по таджикскому языку является роман «Ғуломон» («Рабы») Садриддина Айни, отрывки из которого сравниваются с их профессиональными английскими переводами. Анализ, проведенный в рамках теоретических перспектив контрастивной лингвистики и переводоведения, показывает, что, хотя аммо и but имеют общую противительную функцию, они демонстрируют значительные различия в частоте употребления, семантическом объеме, синтаксической гибкости и дискурсивно-прагматических ролях. Английский but демонстрирует большую интеграцию в сокращенные и сложные синтаксические структуры. Для контекстуализации полученных результатов в рамках современного лингвистического дискурса использованы ссылки на недавние научные работы.
Feruza Abdukarimova (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: