土耳其观众在19世纪中叶通过来自欧洲的巡回剧团和亚美尼亚演员在土耳其的表演熟悉了莎士比亚的作品。莎士比亚戏剧的第一次翻译,尽管最初是从法语翻译成土耳其语,也出现在19世纪下半叶。尽管一些记者和评论家在这一时期的报纸或文学杂志中对莎士比亚的表演进行了评论,但评估莎士比亚作品的背景及其戏剧手法在土耳其的过程花费了相当长的时间。直到1923年土耳其共和国成立后,土耳其知识分子和学者才开始在各种不同的作品中介绍和分析莎士比亚。本文旨在研究他们自1930年代至2012年期间尝试向土耳其读者/观众介绍莎士比亚的精选作品。文章描绘了一些从不同角度弥合土耳其与莎士比亚之间差距的研究。这些作品的分析重点将集中在Cenap Şehabettin的《维利埃姆·莎士比亚》(William Shakespeare)(1931年)、Metin And的《土耳其的莎士比亚》(“Shakespeare in Türkiye”)(1964年)、Talât S. Halman的《土耳其莎士比亚》(Shakespeare the Turk)(2003年)、İnci Enginün的《土耳其语中的莎士比亚》(Shakespeare in Turkish)(2008年)及Gülşah Özdemir Koryürek导演的《在土耳其成为莎士比亚》(Being Shakespeare in Türkiye)(2012年)。这些作品的范围为启动关于莎士比亚在土耳其文学、文化及学术中的定位的讨论提供了比较视角。
Kübra Vural Özbey(Mon,)研究了这个问题。
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: