本研究批判性地考察了非洲文学文本英语翻译中的权力失衡,将翻译框定为后殖民话语中的文化争论场。借助於Said、Spivak和Ngũgĩ wa Thiong'o的理论,发展了一个三方框架以分析不断演变的权力谈判。通过对Achebe、Ngũgĩ和Adichie作品的比较文本分析,研究识别了三种翻译范式:一种以语言帝国主义和知识暴力为特征的殖民范式;一种通过保留方言和叙事颠覆的后殖民抵抗范式;以及一种在杂交性和全球市场之间进行谈判的当代跨国范式。研究揭示了这些范式如何采纳但又挑战西方认知,同时表述替代知识体系。它通过展示非洲作家和翻译者如何将英语从文化统治的工具转变为一个知识抵抗和创造性干预的空间,为后殖民翻译理论作出贡献。
包鹏菲(Mon,)研究了这一问题。