Key points are not available for this paper at this time.
Abstract This study used loosely conducted interviews to determine how translators of plays see their work, including their position towards the theatre. Different ways of performing the act were reported, along with different attitudes towards the use of background materials. Significant differences were found in what was considered most essential in translating a play: some stressed the need to visualize events during translation while others emphasized the audible aspects of the dialogue. Some translators portrayed themselves as 'invisible mediators', unconcerned with any future performance, whereas others claimed to be working consciously towards one. A third group described their work as 'art' and stressed the need to liberate themselves from the slavery of the source text and find a language of their own.
Marja Jänis (Mon,) studied this question.