This article deals with the challenges of translating culture-specific items (CSIs) in English literary works and explores possible solutions to overcome them. Since such items often carry unique cultural meanings and value, their translation may lead to distortions if not handled carefully. The study highlights common strategies such as foreignization, domestication, descriptive translation, explanatory notes, aiming to preserve both meaning and cultural context.
Nigora Razzoqova (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: