Le rythme rapide des avancées technologiques dans le monde a facilité le contact entre des individus de différents horizons linguistiques et culturels pour diverses raisons. De plus, l'augmentation de la migration internationale et la nécessité croissante pour des groupes divers de coexister ont créé un besoin pressant de compréhension mutuelle. Cependant, alors que différents groupes culturels s'efforcent d'affirmer et de préserver leurs identités, une gamme de défis économiques, politiques et sociaux peut émerger. Cette situation soulève une question cruciale : comment les différences culturelles peuvent-elles coexister paisiblement et harmonieusement ? Cette étude vise à mettre en avant la nécessité d'éduquer les nouvelles générations au sein de sociétés diverses à travers un modèle éducatif inclusif qui favorise le respect mutuel et rejette le préjugé, tout en préparant également les apprenants pour l'avenir. L'approche de l'éducation interculturelle a gagné de plus en plus d'importance dans des contextes où la vie sociale harmonieuse dépend de la capacité des communautés culturellement diverses à vivre ensemble. Toutefois, partout où le multiculturalisme est pratiqué, des problèmes de communication surgissent inévitablement. Pour mettre en œuvre efficacement l'éducation interculturelle, il est essentiel que les individus comprennent et s'expriment clairement. Dans de tels contextes divers, un moyen de communication partagé devient indispensable. Dans ce contexte, la traduction joue un rôle crucial en tant qu'outil communicatif commun qui comble les lacunes culturelles et linguistiques. Cette étude adopte une méthodologie qualitative et est basée sur une revue de la littérature explorant la relation entre l'éducation interculturelle et la traduction.
Coşkun Doğan (Sun,) a étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: