Key points are not available for this paper at this time.
Ces dernières années, avec le développement dynamique de l'internet international et de la logistique transfrontalière, l'industrie du e-commerce transfrontalier a acquis une formidable dynamique en Chine. Les produits de médecine traditionnelle chinoise se sont également aventurés en grande quantité sur les marchés étrangers via les plateformes de e-commerce transfrontalier. Cependant, l'auteur a remarqué que la rédaction anglaise pour certains produits de médecine traditionnelle chinoise sur les plateformes de e-commerce transfrontalier présente une qualité inégale, ce qui nuit aux ventes à l'étranger de ces produits. Par conséquent, cet article analyse les caractéristiques et les types de textes de la rédaction anglaise pour les produits de médecine traditionnelle chinoise sur Alibaba et propose certaines stratégies de traduction conformément à la théorie des types de textes de Newmark. L'auteur estime que pour les titres et les descriptions d'efficacité, qui possèdent les caractéristiques des textes informatifs et vocatifs, il est conseillé d'utiliser la stratégie de traduction de domestication autant que possible. Cependant, compte tenu des rôles uniques des titres de produits et des descriptions d'efficacité, il devrait y avoir certaines différences dans le processus de traduction. La traduction des titres doit donner la priorité à l'utilisation de mots-clés tendance, tandis que la traduction des descriptions d'efficacité doit principalement s'appuyer sur des stratégies de domestication et de reformulation.
Huang et al. (mar,) ont étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: