Résumé. Cet article traite des solutions de traduction pour les titres de films en anglais. En adaptant un titre de film aux exigences spécifiques de son support perçu, le traducteur peut et doit essayer d'obtenir dans son travail le maximum d'effet communicatif issu de la traduction. Lors de la traduction du titre original, il est important qu'il soit concis, informatif et réactif par rapport au contenu principal du film, sans, bien sûr, rompre le lien étroit avec le titre original et refléter l'essence du film. Selon les données de l'article, au cours de l'analyse comparative des titres de films en anglais et de leurs solutions de traduction en russe, il a été révélé qu'en général, les traducteurs recourent le plus souvent à la technique de la traduction littérale dans leur travail, suivie par la technique de l'ajout, de la transcription, du remplacement contextuel et du remplacement complet du titre en termes de fréquence d'utilisation.
Седа Исаевна Тасуева (Wed,) a étudié cette question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: