This article examines the distinctive features of poetic translation and identifies the primary errors translators may commit during the rendering process. It critically engages with scholarly perspectives on the subject, analyzing various theoretical approaches and case studies. Based on this analysis, the article proposes practical recommendations to mitigate common pitfalls and enhance the fidelity and artistic integrity of translated poetry. The study concludes with a synthesis of insights, offering nuanced guidelines for translators and highlighting potential areas for further research in poetic translation theory and practice. Additionally, it underscores innovation.
Abdukhalilova Dilobar Sherali qizi (Sun,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: