본 논문에서는 인터넷 담론에 특화된 신조어의 기능적 특성과 그들의 번역 일치성 문제를 분석한다. 연구의 목적은 디지털 커뮤니케이션 과정에서 발생하는 새로운 어휘 단위의 의미론적, 실용적, 커뮤니케이션적 기능을 규명하고 이를 우즈벡어로 번역할 때 사용되는 전략을 연구하는 것이다. 연구에서는 기술적, 비교 분석적, 맥락적 분석 방법이 사용되었다. 결과는 인터넷 신조어가 주로 커뮤니케이션의 신속성, 표현성 및 식별 기능을 수행하며, 이들을 번역할 때 음역, 직역, 동등한 표현 찾기 및 설명적 번역과 같은 방법이 효과적임을 보여준다. 연구 결과는 인터넷 담론 어휘를 연구하고 번역 이론을 발전시키는 데 기여한다.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
G'aniyeva Mahliyo Norboyevna
Kimyo International University in Tashkent
Kimyo International University in Tashkent
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
가니예바 마흐리요 노르보예브나(손)는 이 질문을 연구했다.
synapsesocial.com/papers/6a1fc3d7dee9eb8c0dce55fb — DOI: https://doi.org/10.66345/stj.v4i2.5174
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: