This study explored the harmonious relationship between rhythm and translation by examining the impact of the rhythmic tapestry on translating Arabic cognates in the Holy Quran into English. Utilizing Nida’s approach, it aimed to explore the strategies employed in translating the Quranic Arabic cognate accusatives (CAs). It also sought to unveil the intricate aspects of linguistic rhythm in translation and its impact on the emotional and spiritual experience of readers. Thirty-one of the most common instances of CAs found in the Quran were selected, focusing solely on verbs that meet the definition of CAs. A questionnaire was distributed to 45 non-Arabic speakers. The majority of participants concurred that rhythmic translations enhance their emotional or spiritual experience, highlighting the importance of rhythm and style in translating religious literature. The study underscores the vital role of rhythmic patterns in the Quran and the necessity of preserving them in translation to maintain the text’s profound impact on readers. The results also suggested that rhythmic translation strategies, particularly those aligned with Nida’s approach, are crucial for conveying the Quran’s meaning and emotional resonance to non-Arabic-speaking audiences.
Habeeb et al. (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: