Eco-translatology, as an interdisciplinary translation theory, emphasizes the interaction among the translator, the text and the environment in the translation process. It pays attention to the ecological balance and adaptive choice of translation from the three dimensions of language, culture and communication, which provides a new theoretical perspective for the translation of Chinese classical poetry. Bai Juyi’s The Ballad of Pipa has a unique and profound cultural connotation, delicate description and unique sense of rhythm and rhythm in Chinese poetry, which is difficult to handle in translation. Xu Yuanchong’s English version of The Ballad of Pipa has an important position and research value, which is highly praised at home and abroad. Tan Yuzhi’s German translation of The Ballad of Pipa fills the gap in the German translation of China’s classical poems and is of pioneering significance. From the perspective of eco-translatology, this paper discusses the similarities and differences between the two translators in translation strategies from three aspects: pronunciation, vocabulary and syntax, and their communication of the artistic conception of the original poem, and analyzes its aesthetic effect.
Yixin Zhang (Mon,) studied this question.