Angesichts der Globalisierung und der nationalen Strategie der Intelligenten Fertigung in China beschleunigen chinesische Marken ihre Globalisierung. Als zentrales Element der markenübergreifenden Kommunikation hat die Übersetzungsqualität von Werbeslogans eine entscheidende Bedeutung. Angeleitet von der Theorie der interkulturellen Kommunikation, mit besonderem Bezug auf Hofstede's Kulturdimensionen-Theorie und Hall's Hoch-/Niedrig-Kontext-Theorie, konstruiert diese Studie ein dreidimensionales Analysemodell, das Werte, sprachliche Zeichen und ästhetisch-emotionale Anziehungskraft umfasst, um die englische Übersetzung chinesischer Marken-Slogans systematisch zu untersuchen. Durch den vergleichenden Analyse erfolgreicher und weniger erfolgreicher Fälle identifiziert die Studie drei Hauptprobleme in den gegenwärtigen Praktiken: kulturelle Fehlinterpretationen, Ungleichgewicht in kontextuellen Informationen und Mangel an ästhetischer Funktion, die aus einem systematischen Mangel an interkulturellem Bewusstsein resultieren. Daher schlägt die Studie vor, dass eine effektive Slogan-Übersetzung den sprachumsetzungszentrierten Ansatz aufgeben und stattdessen eine zusammengesetzte Strategie anwenden sollte, die von Domestizierung dominiert wird, ergänzt durch Transkreation und Zusatz, um Versionen zu produzieren, die wertkompatibel, kommunikativ effektiv und ästhetisch ansprechend sind, was theoretische Unterstützung und praktische Orientierung für die internationale Verbreitung chinesischer Marken bietet.
Mengdan Li (Fr,) hat diese Frage untersucht.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: