Key points are not available for this paper at this time.
Zusammenfassung Die Untertitelung von Hollywood-Filmen mit religiösen Tabuwörtern für konservative und geschlossene Gesellschaften, wie beispielsweise einer arabischen Gesellschaft, ist eine schwierige Aufgabe. Diese Studie untersucht die dominierenden religiösen Begriffe und Funktionen, die in Hollywood-Filmen verwendet werden, und identifiziert die dominierenden Übersetzungsstrategien, die für sie in arabischen Untertiteln verwendet werden, und bestimmt, ob diese Strategien quellen- oder zielsprachenorientiert sind (domestizierend oder fremdsprachlich). Ein Korpus von 90 Hollywood-Filmen, die zwischen 2000 und 2018 veröffentlicht wurden, wird verwendet, um diese Fragen zu beantworten; Erkenntnisse aus der beschreibenden Übersetzungsforschung werden ebenfalls herangezogen (Toury, 2012). Das Korpus wird quantitativ und qualitativ analysiert, wobei ein selbst entworfenes, paralleles und ausgerichtetes Korpus von 90 Filmen und ihren arabischen Untertiteln verwendet wird. Die Ergebnisse zeigen, dass die Funktionen religiöser Tabuwörter erhebliche Auswirkungen auf die Wahl der Untertitelungsstrategien haben. Fremdheitsstrategien werden in etwa zwei Dritteln aller Vorkommen von religiösen Tabuwörtern verwendet, trotz des kulturellen Abstands zwischen Englisch und Arabisch. Die Verwendung von Modernem Standardarabisch in arabischen Untertiteln schränkt die sprachlichen Optionen der Untertiteler ein. Darüber hinaus beeinflusst die Natur der audiovisuellen Übersetzung die Entscheidungen der Untertiteler, da die Bedeutung eines Wortes auf dem Bildschirm als Geste, Bild oder Ton erscheinen kann.
Sahari et al. (Mon,) haben diese Frage untersucht.