Key points are not available for this paper at this time.
Au cours de ses vingt-cinq années de travail missionnaire en Chine, Robert Morrison s'est engagé de manière créative dans des activités telles que la traduction de la Bible, la compilation du dictionnaire chinois-anglais, et la fondation de la publication de la Société d'Évangélisation anglo-chinoise. Il a fait la connaissance et employé des graveurs, imprimeurs et enseignants de langue chinois comme Yong Sam Tak, Leang-Kung-fah, Tase-a-ko, et Kew-agong, et a mené diverses activités de traduction en Chine. Cet article, du point de vue des études de traduction sociale, explore la structure et la diffusion des efforts de traduction de Morrison en Chine d'une perspective macro. En utilisant la théorie de l'acteur-réseau (ANT) de Latour pour analyser à la fois les acteurs humains et non humains, et en l'enrichissant de la théorie sociale de Bourdieu, cette étude révèle comment Morrison a mobilisé et coordonné ces acteurs pour faire avancer ses projets de traduction. Au final, cela forme une boucle fermée complète du réseau de traduction de Morrison en Chine, offrant des perspectives pour les activités de traduction, la sinologie, et les études de traduction durant la période d'échange culturel sino-occidental.
Jiayi Duan (jeu,) a étudié cette question.