Key points are not available for this paper at this time.
Diese Forschung zielt darauf ab, die vom Übersetzer verwendeten Übersetzungstechniken bei der Übersetzung des Booklets "West Java Calendar of Event 2020" aus dem Indonesischen ins Englische zu analysieren. Dieses Booklet wird vom Departement für Tourismus und Kultur von West-Java veröffentlicht. Insbesondere hebt diese Forschung die Übersetzung kulturell gebundener Begriffe im Booklet hervor. Die Forscher sind daran interessiert, dieses Thema zu analysieren, da kulturell gebundene Begriffe als schwierig zu übersetzen gelten; die Übersetzer müssen den kulturellen Hintergrund der Sprachen, die sie übersetzen, verstehen. Darüber hinaus ist es unwahrscheinlich, dass Übersetzer eine Eins-zu-eins-Entsprechung für jeden kulturellen Begriff im Text finden können. Diese Studie wendet eine deskriptive qualitative Methode an, da die Daten in Form von Text vorliegen und die Forscher auch als zentrales Instrument bei der Datensammlung eine Rolle spielen, in diesem Fall durch Dokumentenprüfung. In dieser Forschung wird die totale Stichprobentechnik angewandt, da die Forscher alle kulturell gebundenen Begriffe im Booklet verwenden. Die Forschung beginnt mit der Sammlung der kulturellen Begriffe aus dem Booklet, deren Klassifizierung in Kategorien kultureller Begriffe basierend auf Newmarks Theorie der kulturellen Kategorie und der Bestimmung der Übersetzungstechniken basierend auf Molinas und Albir's Theorie. Das Ergebnis zeigt, dass der Übersetzer hauptsächlich Techniken des Entlehens, der Verstärkung, der Beschreibung und der festgelegten Äquivalente anwendet. Es gibt eine Tendenz, dass der Übersetzer diese Techniken bevorzugt, da es für den Übersetzer schwierig ist, eine Eins-zu-eins-Entsprechung der Begriffe in der Zielsprache zu finden. Hoffentlich wird diese Forschung für Übersetzer von Nutzen sein, um die geeigneten Übersetzungstechniken bei der Übersetzung kultureller Begriffe zu entscheiden.
Purwaningsih et al. (Fri,) haben diese Frage untersucht.