Key points are not available for this paper at this time.
Cet article analyse des instances de l'utilisation et de la représentation des langues locales (autres que l'anglais) dans les émissions de vacances de la télévision britannique. Bien que la plupart des hôtes/locaux présentés dans les programmes de vacances utilisent l'anglais pour communiquer avec les journalistes voyageant, indépendamment du statut officiel de l'anglais dans leurs territoires, il n'est pas rare que les présentateurs initient une interaction avec les locaux dans leur langue maternelle, citent des phrases de langues 'étrangères' dans leurs commentaires/narrations, ou fassent des commentaires métalinguistiques et métapragmatiques sur ces langues. Dans l'ensemble, les usages des langues autres que l'anglais dans les données sont assez limités, bien que leur examen offre un aperçu idéologique intéressant sur la politique de l'utilisation des langues autres que l'anglais par les touristes. En général, l'éthique des programmes positionne l'anglais comme une langue mondiale, les langues locales étant réduites au statut d'un nombre restreint de phrases fixes trouvées dans les glossaires de guides touristiques et des paysages linguistiques exotiques. Le modèle prédominant de l'utilisation des langues autres que l'anglais dans ces programmes se manifeste à travers les instances de croisement linguistique, ce qui permet aux présentateurs des programmes de s'orienter vers leurs téléspectateurs à travers un cadre performatif en tant que groupe de touristes (sous-entendus) dont l'identité par défaut se situe fermement dans les frontières nationales et linguistiques de leur britannicité/anglicité.
Jaworski et al. (Samedi) ont étudié cette question.