With the escalation of the Iran–Israel conflict, nuclear considerations become increasingly worrisome. At the heart of these concerns lies Plutonium-239, a substance with a half-life of 24,000 years. Yet, no known language has endured for such a timespan. The language we use to warn, imagine, and communicate across time, therefore, becomes a matter of survival. This article explores the concept of nuclear translation , first proposed by Michael Cronin (2022) , as a paradigmatic case of long-range communication across deep time. Tasked with warning future beings about radioactive waste across millennia, nuclear translation exemplifies the limits of conventional communication. From symbolic thorns and enduring monuments to sonic and spatial warnings, meaning must be lived, felt, and re-enacted across generations. In this framework, translation becomes a practice of temporal empathy, speculative listening, and adaptive world-building. It is not about preserving an immutable message but about creating systems of engagement, through objects, landscapes, and bodily attunement, that keep meaning alive across radical differences. Rewriting the very foundations of language and meaning, nuclear translation invites us to imagine future languages not merely as verbal systems, but as embodied, material, and ecological engagements with time.
Ali Arjmandi (Sun,) studied this question.