Translational Rhetoric is a paradigm for understanding, engaging in translation activities, and researching and solving translation problems from the perspec-tive of contemporary rhetorical theory, represented by the “New Rhetoric.” Its core lies in exploring the rhetorical nature of translation acts and translation practices that embody rhetorical awareness. This study takes the original text of Fortress Besieged (《围城》) by Qian Zhongshu and its English translation by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao as its research object. It aims to delve into the application of rhetoric in Fortress Besieged and analyze how to effectively ad-dress the challenges of rhetorical translation arising from the differences be-tween Chinese and English during the translation process. By applying the the-oretical framework of Translational Rhetoric to conduct a detailed analysis of novel translation examples, this research not only enriches the guiding experi-ence of Translational Rhetoric in translation practice but also opens up new research perspectives for rhetorical analysis in novel translation.
Jiaqi Hu (Mon,) studied this question.