This article examines the challenges of representing Uzbek national values in English translation from a linguacultural perspective. Uzbek cultural concepts such as mehmondo‘stlik, mahalla, oriyat, and andisha are deeply embedded in social practices and linguistic expressions, often lacking direct equivalents in English. The study analyzes how these culturally bound terms are translated and evaluates strategies such as borrowing, descriptive translation, and cultural adaptation. The findings suggest that preserving cultural meaning requires both linguistic competence and cultural awareness. Effective translation is therefore viewed as an act of intercultural communication rather than mere linguistic substitution.
Hilola Mamatraimova (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: