Mazkur maqolada frazeologizmlarni tarjima qilishning nazariy va amaliy masalalari tahlil qilinadi. Frazeologik birliklarning milliy-madaniy xususiyatlari, semantik tabiati hamda obrazlilik darajasi tarjima jarayonidagi asosiy muammolardan biri sifatida yoritiladi. Tadqiqotda frazeologizmlarni ekvivalent tarjima qilish, muqobil variantlardan foydalanish, tavsifiy tarjima, kalkalash usullar asosida o‘girish strategiyalari ilmiy jihatdan izohlanadi. Shuningdek, turli tillardagi frazeologik birliklarning lingvomadaniy xususiyatlarini saqlab qolish hamda tarjimada pragmatik adekvatlikni ta’minlash masalalariga alohida e’tibor qaratiladi. Tadqiqot natijalari badiiy tarjima, qiyosiy tilshunoslik va tarjimashunoslik sohalarida frazeologik birliklarni o‘rganishda muhim ilmiy manba bo‘lib xizmat qiladi.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
New York Academy of Medicine
Add This Paper to Your Research Feed
Any time a new paper drops it will be there.
Toshtemirov Jaxongirmirzo Akramjon oʻgʻli (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: