Key points are not available for this paper at this time.
Mao Zedong, the great leader of China, is also one of the greatest poets in China. His poetry is regarded as the treasure of Chinese literary, in which Qinyuan ChunChangsha plays an leading position. With the background of Chinese literary going out, the translation of the poem seems really meaningful. So in this paper, the author compare seven English versions with the three theories proposed by Professor Xu Yuanchong, the distinguished translator who bend himself to Chinese and English Translation in the field of Chinese poetry so as to provide a reference for promoting the English translation activity of Chinese ancient poetry.
Lu et al. (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: