Key points are not available for this paper at this time.
Medical translations are fundamental, and precision is at the core of this work. Any minimal inaccuracy can impact patients' lives and the success of a treatment. Translating is more than the "simple" conversion of words from one language to another. It involves understanding the function of language variations, culture, and values.1 In the case of medical translation, it is also imperative to know medical terms, jargon, and expressions, as well as applicable laws and regulations. Beyond the translation task itself, the 2023–2028 European Master's in Translation (EMT) framework stipulates "the knowledge and skills to implement translation technology" as one of the five main areas of competence of a professional translator, which involves making effective use of computer-assisted translation (CAT) tools.
Natasha Grande de França (Fri,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: